СДЕЛАТЬ ВЫБОР В ПОЛЬЗУ IN ENGLISH ? TRANSLATE, EXAMPLE SENTENCES IN RUSSIAN

Содержание

Сделать Выбор В Пользу Translation Into English

СДЕЛАТЬ ВЫБОР В ПОЛЬЗУ IN ENGLISH ? TRANSLATE, EXAMPLE SENTENCES IN RUSSIAN

-choiceselectionto chooseselectoptionExamples:
style=”margin-top: 0; display: none”>

в мою пользу

-in my favorin my favourto my advantageon my behalf

Examples of Сделать Выбор В Пользу in a Sentence

class=”desktop” style=”padding: 0; margin: 0; border-top: 2px dashed #ddd; width: 100%”>

All To opt for To make a choice in favor morelessНочь карьеры призвана помочь работодателям продемонстрировать возможности своих предприятий,

а молодым людям определиться и найти себя в крупных компаниях, государственных структурах или сделать выбор в пользу собственного бизнеса.

tgc1.ruCareer Night is designed to help employers demonstrate the capabilities of their enterprises, and help young people to come to adecision and find themselves in large companies, government institutions, or to opt for a business of their own.
tgc1.ru

При оценке личностного потенциала Фонд ставит перед собой цель сделать выбор в пользу мотивированных и активных молодых людей, которые в будущем

могут стать конкурентоспособными специалистами и самодостаточной личностью.eng.tatishevfoundati…

In assessing individual potential, Foundation aims to make a choice in favor of active and motivated young people who may become

competitive specialists and self-sufficient person in the future.tatishevfoundation.k…Термальные бассейны, неповторимый колорит, вобравший в

себя атмосферу старой Венгрии и красота природы – как минимум три причины сделать выбор в пользу поездки в Берегово.

beregovo.oneday.uaThermal pools, unique flavor, which absorbed the atmosphere of the

old Hungary and the beauty of nature- at least three reasons to opt for a trip in Beregovo.

beregovo.oneday.ua

Мы призываем вас сделать выбор в пользу любого кандидата, который реально борется с мафиозным режимом.

ru1.md

We urge you to make a choice in favor of any candidate who really struggles with the mafia regime.

ru1.md

Если Вы хотите использовать весь потенциал этого растущего рынка в России, рекомендуем Вам сделать выбор в пользу собственного онлайн- магазина с локальным складом и местным филиалом.

schneider-group.comIf you want to use the full potential of this growing Russian market, we can recommend you to opt for your own online shop with a local warehouse and local subsidiary.
schneider-group.com

Когда на финансовом рынке так много компаний, оказывающие брокерские услуги, не сложно сделать выбор в пользу « не своей компании » результатом которого могут быть глубокие разочарования.

fxfinpro.comWhen there are so many companies at financial

markets that provide brokerage services, is not difficult to make a choice in favor of a” not my company,” which may be the result of profound disappointment.

fxfinpro.comВыбор права в отношении исламских финансовых сделок

является более деликатным, так как стороны естественно захотят сделать выбор в пользу исламского права в качестве регулирующего в финансовых документах.

stalawfirm.comThe choice of law concerning Islamic finance transactions is

more delicate as the parties would naturally want to opt for Islamic law as the governing law of the finance documents.

stalawfirm.com

Что заставляет сделать выбор в пользу того или иного производителя?

infoportal.az

What forces to make a choice in favor of one or anoder manufacturer?

infoportal.az

Оказывается, сапфир провалил испытания на падение, поэтому в Apple решили сделать выбор в пользу чего-то другого.

iphoneroot.com

Quite surprisingly, sapphire failed the drop tests, that is why Apple has decided to opt for something else.

iphoneroot.com

Думаю, что ребятам очень понравилась данная встреча, многие уже смогли сделать выбор в пользу того или иного учебного заведения.

istis.susu.ruI think the guys really d this meeting, many have been able to make a choice in favor of a particular institution.
istis.susu.ru

Лучше всего сделать выбор в пользу здоровой пищи, вареной или слегка обжаренной, чтобы не добавлять лишней нагрузки на свой и так измученный желудок.

blog.joselito.com

The best thing is to opt for healthy food which has been boiled or grilled, to avoid causing any harm to the stomach.

blog.joselito.com

Мы должны также побудить всех наших крупных партнеров сделать выбор в пользу сотрудничества, а не конфронтации.

daccess-ods.un.org

We must also urge all our major partners to opt for cooperation rather than confrontation.

daccess-ods.un.orgЧлены Совета приветствовали сообщения о позитивных сдвигах

и вновь рекомендовали политическим силам и вооруженным группам в Бурунди сделать выбор в пользу диалога и отказаться от насилия.

daccess-ods.un.orgThe Council members welcomed the reported positive developments and

further encouraged the political actors and armed groups in Burundi to opt for dialogue and to eschew violence.

daccess-ods.un.org

Поэтому мы настоятельно призываем их забыть о своих разногласиях и сделать выбор в пользу мира и единства.

daccess-ods.un.orgThus, we urge them to set aside their differences and to opt for peace and unity.
daccess-ods.un.org

Некоторые страны Европейского союза поняли и положительно восприняли продемонстрированную КНДР терпимость и призвали ЕС сделать выбор в пользу сотрудничества с КНДР.

daccess-ods.un.orgSome European Union countries understood and positively

affirmed the dprk’s broad-minded efforts and called upon the European Union to opt for cooperation with the DPRK.

daccess-ods.un.orgПри дальнейшей помощи Организации африканского единства( ОАЕ) и Организации Объединенных Наций Бурунди и Руанда должны

преодолеть трагические обстоятельства, в которых они оказались, и сделать выбор в пользу гармоничного сосуществования различных групп своих народов, имея в

виду мобилизацию своей энергии на пользу национальному единству, демократии и реконструкции.daccess-ods.un.orgWith the continued assistance of the Organization of African Unity( OAU) and the United Nations, Burundi and Rwanda should be able to overcome

the tragic circumstances that have beset them and to opt for harmonious coexistence among the elements of their respective

peoples, with a view to mobilizing their energies in the service of national unity, democracy and reconstruction.daccess-ods.un.org

Пакистан считает, что было бы серьезной исторической ошибкой сделать выбор в пользу стратегий вмешательства и превентивных мер по борьбе с

терроризмом, недопущения распространения оружия массового уничтожения( ОМУ) и навязывания порядка в так называемых> государствах.daccess-ods.un.org

Pakistan believes that it would be a grave historical error to opt for strategies of intervention and pre-emption to counter terrorism,

prevent the proliferation of weapons of mass destruction( WMD) or impose order in imploding States.daccess-ods.un.org

ЮНСИТРАЛ, безусловно, следует призвать государства, являющиеся сторонами действующих договоров, сделать выбор в пользу применения Правил о прозрачности.

daccess-ods.un.org UNCITRAL should, of course, urge States parties to existing treaties to opt for application of the Rules on Transparency.
daccess-ods.un.org Выбрав универсальный пульт ONE FOR ALL КАМЕЛЕОН 5, Вы сделали выбор в пользу удобства пользования. By choosing the ONE FOR ALL KAMELEON 5 universal remote control you have opted for easy use. В ходе проведения заказчиком тендера на работы по автоматизации второго этапа и знакомства с возможностями модуля WebHMI им был сделан выбор в пользу последнего, благодаря уменьшению затрат на проект и получения большей функциональности, чем ожидалось: In the course of carrying out a tender for automation works of the second stage and acquaintance with the capabilities of the WebHMI module, the customer made a choice in favor of the latter, due to a reduction in project costs and more unexpectedly rich functionality: Если Вы хотите, чтобы Ваше мероприятие оставило в памяти гостей только наилучшие впечатления, сделайте выбор в пользу места, которое многократно подчеркнет Ваш высокий статус. If you want to leave your guests with the best impressions of your event, make a choice in favor of the place which will emphasize your high status repeatedly. Даже люди, которые живут в сельской местности, имеют одни и те же амбиции и чаяния людей, живущих в городской жизни, но, очевидно,, поставив на баланс плюсы и минусы сделали выбор в пользу жизни в стране, certamente ун ро ‘ невыгодным в некоторых отношениях но полезно для ума и здоровья.Even people who live in rural areas have the same ambitions and aspirations of the people living a city life, but evidently, putting on balance the pros and cons have opted for the country life, certainly a bit’ disadvantageous in some ways but beneficial to the mind and health. Если сделан выбор в пользу патентования решения в качестве изобретения, наши специалисты помогут определить, обладает ли решение всем признакам изобретения, проведут необходимые в этом случае патентные поиски, окажут помощь в подборе аналогов, оценят объем правовой охраны будущей формулы изобретения и, наконец, составят описание изобретения и подадут заявку в патентное ведомство. If a choice is made in favor of decision patenting as invention, our specialists will help to determine, if a decision owns all signs of invention, the necessary patent searches will be carried out, will render assistance in selection of analogues, will assess volume of legal safeguard of future formula of invention and, at last, will make description of invention and will submit application to patent authorities.В отличие от официальных документов, определяющих стратегическое видение Вашингтона, практика и политический дискурс, формирующийся официальными лицами Белого дома в рамках своих заявлений, свидетельствует о том, что США не сделали выбор в пользу определенной страны региона и не спешат обозначать приоритетного партнера. In contrast to the official documents defining washington’s strategic vision, practices and political discourse, which are formed by White House officials as part of their applications, indicate that the United States has not made a choice in favor of a particular country in the region and are not rushing to designate a priority partner. Поэтому фирма European Transonic Windtunnel GmbH сделала выбор в пользу базового и углубленного учебного курса HEDELIUS. It has to be possible to work professionally with a new machining centre, which is why European Transonic Windtunnel GmbH opted for the basic and advanced courses offered by HEDELIUS. К примеру, они сделали выбор в пользу поликарбонатной теплицы площадью 6 гектар и высотой 6 метров, с потолком с двойным слоем изоляции и двустворчатыми вентиляционными окнами. For example, they opted for a 6 hectare polycarbonate greenhouse with a 6 meter high, double layered insulated ceiling and butterfly ventilation windows.Иногда несколько слов от тех, кто останавливался в мини отелях Львова или в больших 5*- ных отелях, могут стать решающими и турист сделает выбор в пользу того или иного жилья. Sometimes several words from people, who stop in Lviv mini hotels or in large five-star hotels, may be decisive and the tourist will make choice in favor of one or another accommodation. Цюндель сделал выбор в пользу Carl Zeiss благодаря хорошей репутации компании и близости ее дочернего предприятия в Австрии, которое может оперативно отреагировать на любую проблему:” Мы круглосуточно на связи с нашими заказчиками. Zündel opted for Carl Zeiss due to the company’s good reputation and closeness of the Austrian subsidiary which ensures short reaction times if a problem should ever arise:” We are in contact with our customers around the clock.Также хочется выразить твердую уверенность относительного того, что аккредитованным в Грузии дипломатическим корпусом не будет воспринята пропагандистская трактовка грузинских властей, а сделан выбор в пользу компетентного и квалифицированного изучения вопроса ». I would also to express a firm reliance that the accredited diplomatic corps in Georgia will not perceive the propaganda interpretation of the Georgian authorities, but opted for a competent and qualified study of the issue. Просмотрев подробные описания, сопровожденные фото, вы легко сделаете выбор в пользу одной из квартир Черноморска. Having looked through the detailed descriptions accompanied by a photo, you easily will make a choice in favor of one of apartments of Chernomorsk.

Display more examples

Building Sentences in Russian

СДЕЛАТЬ ВЫБОР В ПОЛЬЗУ IN ENGLISH ? TRANSLATE, EXAMPLE SENTENCES IN RUSSIAN

Taking Russian language course Londonor trying to learn Russian on your own? Then you know that when you learn a new language, it involves more than simply thumbing through a Russian dictionary or memorizing the Russian numbers and days of the week. You need to learn Russian grammar rules in order to build understandable sentences.

Of course, you can learn some Russian words and phrases from your textbooks or phrase book, but at some point you will want to go beyond saying hello, pleased to meet you, giving a rote compliment and asking “Do you speak English?” If you want to speak Russian halfway fluently, Russian vocabulary is not the only aspect you need to work on: you will also need to study pronunciation, reading the Cyrillic alphabet and, of course, sentence structure.

So here is a small guide on how to properly structure Russian phrases, so that the next time you travel to St. Petersburg, Moscow or elsewhere in the former USSR you will be understood.

Basic Russian Sentence Structure

In English, the basic sentence structure is:

Subject + Verb + Object

This is true in Russian grammar as well. Whether you are taking  Russian lessons online or in a classroom, most phrases you learn will be set up this way:

У меня простуда
I have a cold.

The subject is in the nominative case (the form of the noun you will find first in a dictionary) whereas the direct object is in the accusative. You will need to conjugate Russian verbs in the proper tense, of course.

Knowing grammar rules can help you translate full Russian sentences. Photo credit: quinn.anya on Visualhunt.com

Introducing indirect objects

Indirect objects (in English, they are introduced by “to” or “by”) usually come after the verb, but whereas in English they come:

  • After the direct object if a preposition (”to”, “for”, “by”) is used (I gave a book to Sanya.)
  • Before the direct object if none is used (I gave Sanya a book.)

Russian words – in this case, the nouns – are declined.

We have seen that subjects are in the nominative case and direct objects in the accusative case.

This means that the indirect object can be placed either before or after the direct object without anyone becoming confused, as it will be in the dative case.

You can say:

Он пишет письмо родителям.
He wrote a letter to his parents.

Or:

Он пишет письмо родителям
He wrote his parents a letter.

Here is a table with the dative declension for the most common noun endings in Russian:

GenderEndingDative singularDative plural
Masculineconsonantadd -yadd -ам
Masculinereplace -й with -юreplace -й with -ям
Masculinereplace -ь with -юreplace -ь with -ям
Femininereplace -а with -еreplace -а with -ам
Feminine-я (except for -ия)replace -я with -еreplace -я with -ям
Feminine-ияreplace -ия with -иreplace -я with -ям (keep the и)
Femininereplace -ь with -иreplace -ь with -ям
Neuterreplace -о with -yreplace -о with -ам
Neuter-е (except for examples below)replace -е with -юreplace -е with -ям
Neuter-це, -же, -ше, -щеreplace -е with -yreplace -е with -ам

Pronouns in Russian word order

While generally, objects come after the verb, when an object is a pronoun they always come before the verb.

я его знаю
I know him.

There are all sorts of Russian sentences – each with their own rules. Photo credit: strogoscope on Visualhunt

Adjectives and other noun modifiers

Adjectives come before the noun they modify:

красный цветок
A red flower

большои дом
A big house

Genitives and other noun modifiers usually only come after the noun.

Adverbs and adverbial phrases

Adverbial phrases indicating time, place, mode etc. are generally at the end of the sentence.

я иду в школу
I am going to school.

Make learning Russian fun with Russian language games to practise sentence structure.

How to Place Emphasis in a Russian Sentence

Now that we have talked about the order of Russian words in a sentence, here’s something you need to know: the subject+verb+objects order is optional.

Because Russian has cases,word order is not quite as important for determining the role of each noun in the sentence. This means that nouns can be moved around for emphasis.

New information tends to come at the end of a sentence. For example, in English we might differentiate between:

  • My sister is an architect. The important information is not the sister, but the fact that she’s an architect.
  • My sister is the architect. The sister is the more important information here. There was talk of architects and the sister is named as one.

When you speak Russian, you can do this by reversing the word order.

  • Моя сестра архитектор corresponds to “my sister is an architect.”
  • Архитектор моя сестра is the equivalent of “my sister is the architect.”

This means that everything we said before is only one way of learning basic Russian sentence structure. It is the most usual way, and it’s good to remember these tips as they will help you focus on what you want to say without worrying about emphasis.

Expressing yourself in Russian means understanding grammar rules. Photo credit: RSNY on Visual Hunt

However, as you progress from beginner to intermediate level or even advanced levels and learn to read Russian literature in the original rather than translations, you will notice that many authors such as Pushkin or Tolstoy will switch around words in a sentence. That’s why it’s so important to gain proficiency in the declensions of Russian nouns, so you always know what function a word has in a sentence.

If you travel to Russia and your listening comprehension increases, you will also notice people doing it in common speech and as you gain fluency, you can try it out as well as you figure out what works and what doesn’t. This is something you can practise in Russian lessons with your teacher.

Asking Questions in Russian

There are two types of questions:

  • Questions that can be answered by either yes or no
  • Questions that need a more comprehensive answer and generally need question words

Asking yes or no questions in Russian

Simple questions in the Russian language course are just that: simple. You don’t need to change anything about the word order, simply add a question mark when writing or raise your voice at the end when speaking.

Он пишем письмо
He is writing a letter

Он пишем письмо?
Is he writing a letter?

Asking questions in Russian is an important part of learning the language. Photo credit: hehheh78 on VisualHunt

Asking questions using question words

Common question words in English are:

  • Who?
  • What?
  • When?
  • Where?
  • Why?
  • How?

But there are many more, compound question tags that also have Russian counterparts, such as:

  • Whose?
  • How many?
  • How much?
  • What kind/ what sort?

Also, Russian uses its own question words for “where to” (куда) and where from (откуда).

Here are some of the most frequently used question words in Russian:

EnglishRussian
Whoкто
Whatпочему
Whenкогда
Whereгде
Whyчто
Howкак
How much/how manyсколько

You can pair them with common Russian verbs to form useful questions.

Though most aspects of Russian sentences are permutable, question words are always at the beginning of a sentence.

что зто
What is this?

кто зто
Who is it?

где зто
Where is it?

Now, some of these need to be declined to suit their grammatical role in the sentence. For example, both что (what?) and кто (who?) are declined:

NominativeAccusative DativeGenitiveInstrumentalPrepositional
чточточемучерочемчём
ктокогокомукогокемком

Also, whose? (чей) needs to agree in number, case and gender to the object or the person it refers to.

Гдз кауфман happy english.ru 9 класс unit 3 lesson 1

СДЕЛАТЬ ВЫБОР В ПОЛЬЗУ IN ENGLISH ? TRANSLATE, EXAMPLE SENTENCES IN RUSSIAN

Lesson 1

Match the sentences in direct speech with reported speech.

l.c)5. h)9. e)
2. a)6-j)10. g)
3. k)7. d)11. i)
4. f)8. b)

Write the missing forms on condition that the verb introducing direct speech is in the Past Simple.

Direct speechReported speech
will becomewould become
will buywould buy
broke/has brokenhad broken
am thinkingwas thinking
forgetforgot
cannotcouldn’t
fell/has fallenhad fallen
has been workinghad been working
Direct speechReported speech
was walking/has beenhad been walking
walking
is rainingwas raining
was/has beenhad been
cookscooked
was doing/has beenhad been doing
doing
made/has madehad made
growsgrew
doesn’t readdidn’t read
hasn’t broughthadn’t brought
thinkthought
won’t drivewouldn’t drive
cancould
didn’t givehadn’t given
have tohad to
were runninghad been running

Change the sentences into reported speech.

  1. He asked where I had found it.
  2. He asked how they would get there.
  3. He said that he hadn’t known the truth.
  4. He asked if she would come next day.
  5. He asked what they had been doing.
  6. He asked when they would meet.
  7. He asked if he played golf.
  8. He asked why they had come.
  9. He asked how long I had been waiting.
  10. He asked if she had seen him.

Translate the sentences into Russian.

  1. Он спросил, был ли я в новом театре.
  2. Он сказал, что он сейчас в театре.
  3. Она сказала мне, что не любит платья.
  4. Она сказала мне, что ее мама не любила платья.
  5. Нам сказали, что она больна.
  6. Она сказала, что убирает свою комнату.
  7. Лена думала, что вернется рано.
  8. Они сказали мне, что смотрят фильм с че­тырех часов.
  9. Они сказали мне, что смотрят фильм.
  10. Их спросили, где они живут.
  11. Она не знала, почему он ушел.

Translate the sentences from Russian into English.

  1. She asked where they had been the day before.
  2. He said us that he had seen that film.
  3. He promised her that he would call her up next week.
  4. She asked me to write a letter to her brother.
  5. She didn’t advise me to invite him to the Birthday party.
  6. They were asked if they knew the writer.
  7. We didn’t know when she would come.

Homework. Рабочая тетрадь № 1

Rewrite the sentences in reported speech.

  • Misha said that it was nice to meet Alice. Grandmother said that she had been thinking about Alice when she had come.
  • Emily asked Alice what the weather had been in Australia.
  • Diana asked Alice if she had took any pictures. Martin asked Alice if she had visited their relatives in Sidney.
  • Mark asked Alice how her flight had been.
  • Rob asked Alice where she had been.

Translate the sentences into Russian.

  1. Она не знала, где он.
  2. Андрей спросил ее, слышала ли она новости.
  3. Мы были рады, что они пришли.
  4. Она говорила им не звонить ее брату.
  5. Она спросила, почему девочка плачет.
  6. Она не могла вспомнить, что она делала вчера.
  7. Она спросила продавца, модное ли это платье.

Рабочая тетрадь № 1

Change the sentences into reported speech.

  1. Ann said that she was very happy.
  2. Tom asked what we were doing there.
  3. Jim said that he would come the next day.
  4. Alice wondered if the DVD player was expen­sive.
  5. Father asked him if he had finished his break­fast.

Translate the sentences into Russian.

  1. 1.   Шерлок Холмс сказал, что он любит играть на скрипке.
  2. 2.    Сначала доктор Ватсон подумал, что Шер­лок Холмс был опасным преступником.
  3. 3.   Миссис Хадсон сказала, что какие-то маль­чики ждут у двери.
  4. 4.   Шерлок Холмс ответил, что он заметил это. Он добавил, что он боксировал левой рукой.
  5. 5.    Она сказала, что завтра поедет в путеше­ствие.

Read the story, translate it into Russian and answer the questions.

Непонимание

Русская семья поехала в Лондон на экскур­сию. Их двое детей, Иван, тринадцати лет, и Ан­на, шестнадцати лет, могли хорошо говорить по- английски, поэтому у них не было проблем с тем, чтобы понимать людей вокруг. Однажды Иван и его отец пошли куда-то одни. Когда они прого­лодались, они решили перекусить в кафе.

К ним подошел официант, чтобы взять у них заказ.

«Мне два бутерброда и чашку кофе эспрес­со», — сказал отец.

«А мне молочный коктейль», — сказал Иван.

«Мы здесь не подаем коктейли», — ответил официант.

«Этого не может быть. Я всегда заказываю молочные коктейли, они есть во всех рестора­нах», — сказал мальчик. Затем Иван оглянулся вокруг: некоторые посетители удивленно на него смотрели.

«О’кей, — вздохнул он, — пожалуйста, прине­сите мне банку Фанты».

Вечером он рассказал об этом сестре и она засмеялась.

«Неудивительно, что все смотрели на тебя. Коктейлем обычно называют алкогольные напитки, — сказала она, — Тебе был нужен “милкшейк”».

  1. 1.  The boy wanted to order a milkshake.
  2. 2.     The waiter understood that the boy wanted some alcoholic drink.
  3. 3.      The story is called so because the people misunderstood each other.

Rewrite the story using reported speech.

A Russian family went to London on an ex­cursion. Their two children, Ivan and Anna, could speak English very well. One day Ivan, who was younger than Ann, and his father went out alone.

When they got hungry, they decided to have a snack in a cafe.

The waiter came up to them to take their orders. The father asked for two sandwiches and a cup of coffee. Ivan wanted to have «a milk cocktail».

When the waiter heard that, he answered they did not serve cocktails in the cafe. Ivan was very surprised, because he always ordered such drinks and every restaurant had them.

Still he had to have a can of Fanta and saw that people around were looking at him with surprise.

In the evening he told his sister about it and she laughed. She explained to him that the waiter had misunderstood him. In English «a cocktail» means «an alcoholic drink». Ivan should have asked for a milkshake.

There are a lot of mistakes in these sentences.

Correct them. Consult a dictionary if you have to.

  1.  Brad Pitt is known for his good looks. He’s a very good-looking man.
  2.  My Mum and Dad have gone to the spa in the Crimea. They are having a great time.
  3.  The worker left all his tools in your flat. He hasn’t finished fixing your fridge yet.
  4.  I understand that you can’t help me, so I’d to talk to your boss.
  5. Let’s check up your homework.
  6. Where is your boss? — He’s in his office.
  7. I know this man. He’s a famous actor. He played in the Star Wars.

На этой странице искали :

  • match the sentences in direct speech with reported speech
  • write the missing form on condition that the verb introducing direct speech

5 простых правил порядка слов в английском

СДЕЛАТЬ ВЫБОР В ПОЛЬЗУ IN ENGLISH ? TRANSLATE, EXAMPLE SENTENCES IN RUSSIAN

Для того, чтобы построить даже самое простое предложение в английском, нужно знать порядок слов в языке. Эта, казалось бы, простая, но очень важная тема является отправной точкой в изучении английской грамматики.

Подлежащее + сказуемое + прямое дополнение

В обычном утвердительном предложении подлежащее ставится непосредственно перед сказуемым (глаголом). Прямое дополнение, когда оно есть, идет сразу после глагола. Например:

  • They bought a car. — Они купили машину.
  • We can’t do that. — Мы не можем этого сделать.
  • The girl in a blue dress was playing the piano. — Девочка в синем платье играла на фортепиано.

Предикат

Заметьте, что под подлежащим мы здесь подразумеваем не только главное существительное или местоимение, но и прилагательные или описательные фразы, которые к нему относятся. Остальная часть предложения, которая не относится к подлежащему, называется предикатом. Например:

  • The girl in a blue dress was playing the piano.

Косвенные дополнения и обстоятельства

Если в предложении есть еще какие-либо части — косвенные дополнения или обстоятельства — они обычно занимают строго определенное место.

Позиция косвенного дополнения

Косвенное дополнение ставится после прямого дополнения, если оно содержит предлог to.

Косвенное дополнение ставится перед прямым дополнением, когда to отсутствует. Например:

  • The teacher gave dictionaries to the pupils. — Учитель раздал словари ученикам.
  • The teacher gave them dictionaries. — Учитель раздал им словари.

Позиция обстоятельства

Обстоятельство может ставиться в трех местах:

Перед подлежащим (обычно это обстоятельства времени)

  • In the morning he was reading a book. — Утром он читал книгу.

После дополнения (сюда можно поставить практически любое наречие или обстоятельственный оборот):

  • He was reading a book at the library. — Он читал книгу в библиотеке.

Между вспомогательным и основным глаголом (как правило, это короткие наречия):

  • He has already read this book. — Он уже прочел книгу.

Нестандартный порядок слов в английском

Обычно в стандартном английском между подлежащим и сказуемым или между сказуемым и дополнением не ставится других слов. Но есть несколько исключений. Вот самые важные из них:

Наречия частоты действия и косвенные дополнения без предлога to

  • I sometimes drink coffee in the morning.  — Я иногда пью кофе по утрам.
  • He showed the driver his bus pass. — Он показал водителю свой проездной на автобус.

Если вы будете следовать этим простым правилам, вам удастся избежать ошибок в расстановке слов в английском предложении.

Приведенные примеры намеренно просты — но эти же правила можно применять и к более сложным предложениям с придаточными конструкциями. Например:

  • The woman, [who often felt lonely], never went to sleep before [she had phoned her sister.]  — Женщина, [которая часто чувствовала себя одинокой], никогда не ложилась спать, [не позвонив своей сестре].

Стилистическое изменение порядка слов

Конечно, в правилах есть исключения, и писатели или ораторы часто используют нестандартный порядок слов для достижения особого эффекта. Но если сейчас мы будем заострять внимание на исключениях, мы отвлечемся от главных принципов, и проблема порядка слов в предложении может показаться очень сложной.

Поэтому вот еще несколько примеров: вы должны знать, что такие предложения существуют, но не пытайтесь использовать их без крайней необходимости, пока не освоите принципы обычного порядка слов (помните, что сначала нужно научиться ходить, а потом уже бегать!):

  • Never before had he felt so miserable. — Никогда ранее не чувствовал он себя таким несчастным. 

Если предложение начинается с never или never before, подлежащее и сказуемое часто подвергаются инверсии, т.е. меняются местами. Не используйте инверсию, когда never следует за подлежащим!

  • Hardly had I finished cleaning the house, my friend called. — Едва я закончил уборку дома, как позвонил мой друг.

(Когда предложение начинается с hardly, подлежащее и сказуемое необходимо инвертировать всегда.)

  • Had they known, they'd never have done that. — Знай они это, они бы никогда так не поступили.

(Инверсия используется в структурах гипотетического условия, когда if опускается.)

  • Whatever you can tell me, I know already. — Что бы ты мне ни сказал, я уже это знаю.

Здесь развернутое дополнение, Whatever you can tell me, помещено в начало предложения по художественным причинам: такая структура предложения не является необходимой, это просто стилистический прием.

Теперь, освоив правила построения простых предложений, вы можете переходить к более сложным предложениям с придаточными конструкциями.

Russian Reflexive VerbsRussian Grammar

СДЕЛАТЬ ВЫБОР В ПОЛЬЗУ IN ENGLISH ? TRANSLATE, EXAMPLE SENTENCES IN RUSSIAN

Reflexive verbs in Russian are used to indicate the concept of ‘self’. For example ‘I dressed myself’. Notice in this sentence that the subject and the object are actually the same person.

When this happens in English we use the word ‘-self’, or simply omit the object. In Russian you simply add “ся” or “сь” to the verb. You can think of this as being a short way to write “себя” (self).

The reflexive form is also used for intransitive verbs. Intransitive verbs are those verbs which have a subject, but no object.

A short discussion of the reflexive pronouns (себя and свой) is also included below. They are included in this section so that you can compare them to reflexive verbs.

Forming Reflexive Verbs

Reflexive verbs are formed almost the same as all other Russian verbs. The only difference is that you add “ся” or “сь”.

Conjugate the verb in the normal way then.. Add “сь” when the verb ends in a vowel.

Add “ся” when it does not end in a vowel.

For example…

Одевать – To dress.

Одеваться – To dress oneself.

Я одеваюсь – I dress myself.

Ты одеваешься – You dress yourself.

Она одевается – She dresses herself.

Simple Reflexive Verbs

The first group of reflexive verbs are those which are clearly reflexive. The subject and the object refer to the same thing and you would use ‘-self’ in English. In Russian the reflexive form is always used, un English it is not possible to omit it.

Compare the normal and reflexive forms below.

Я одеваю Анну – I am dressing Anna.

Я одеваюсь – I am dressing myself.

Here are some other words commonly used in the reflexive form.

Мыть (ся) – To wash.

Брить (ся) – To shave.

Раздевать (ся) – To undress, to take your coat off.

Готовить (ся) – To prepare, get ready.

Reciprocal – Each Other

Quite similar to the use above is the reciprocal meaning. In English this use is normally translated as ‘each other’.

Мы встретились в кафе – We met (each other) at the café.

Мы поцеловались – We kissed (each other).

Intransitive Verbs

A lot of verbs by their very nature have no object, simply a subject. These are known as intransitive verbs. In Russian these verbs normally use the reflexive form. Here are some examples.

Улыбаться – To smile.

Смеяться – To laugh.

Надеяться – To hope, to wish.

Even when these verbs form sentences there will not be an accusative case. Depending on the verb, a different case or preposition will generally be used. This can sometimes be hard to predict, so when you see or hear these words being used, try to remember the sentence structure.

For example in the following sentence the dative case is used to indicate ‘to/at’.

Она мне улыбается – She is smiling at me.

Sometimes a preposition is used.

Она смеётся над вами – She is laughing at you.

Reflexive Verbs meaning ‘to be’

In Russian reflexive verbs are used to indicate the idea of ‘to be’, or express the state of something. These verbs are generally intransitive, the verbs detailed above there is no object. Again, it is a good idea to try and remember how these words are used when you see them, although the instrumental case is common.

Here are some examples (common case usage is included in brackets)….

Гордиться (+inst) – To be proud.

Сердиться (на +acc)– To be angry.

Интересоваться (+inst) – To be interested in.

Заниматься (+inst) – To be engaged in.

Пользоваться (+inst) – To use, to be using.

Увлекаться (+inst) – To be keen on.

Ошибаться (в +inst) – To be mistaken.

Verbs used in an intransitive manner

When normal verbs are used in an intransitive manner the reflexive form is used. Verbs ‘open’, ‘close’, ‘begin’, ‘finish’, ‘continue’ can be used in such a manner. They can be used without an object of the sentence. Compare the following sentences…

Иван открыл дверь – Ivan opened the door.

Дверь открылась – The door opened (itself).

Иван начинает фильм – Ivan starts the film.

Фильм начинается – The film begins.

Notice that the thing which opens or begins becomes the subject, and there is no longer any object of the sentence. Below are some more examples of words that are used in this manner…

Продолжать(ся) – Continue.

Открывать(ся) – Open

Закрывать(ся) – Close

Начинать(ся) – Begin

Кончать(ся) – End

The same concept applies to verbs that are use to indicate a permanent state of something. Because the verb is used without an object it takes the reflexive form.

Собака кусается – The dog bites.

Impersonal Speech

Russians commonly use impersonal speech to express feelings or the state of something. Impersonal speech is when the person affected is in the dative case (or omitted), commonly “мне” (to me). You can often translate this to English as “I feel”, “I feel ”, “I ”, “I would ”.

Certain verbs are naturally impersonal, others are used in this way to soften their meaning. Notice that using the impersonal form softens ‘I want’ to ‘I would ’. The verb нравиться (to ) always uses in this form.

These verbs are in the reflexive form because they are expressed without an object of the sentence. (This is simply a grammatical feature of Russian because the dative case is used, and there is no accusative. When translated to English there may be an object.)

Мне нравится Москва – I Moscow.

Мне хочется в театр – I would to go to the theatre.

Мне не сидится дома. – I don't to stay home.

Note: Not all impersonal speech uses this form. Some impersonal sentences are formed using other methods.

Passive Voice (Advanced)

The passive voice is when a sentence is changed around to make the subject something that would normally be the object of the sentence. As a result the grammar in English and Russian is much more complex. It is rare to use the passive voice in Russian. It is better to avoid using it.

When the passive voice is used with an imperfective verb, the reflexive form is used.

Свет отражается зеркалом. – The light is reflected by the mirror.

Notice how the verb ‘reflect’ is kind of used backwards. It would be better to convert this to active voice before translating to Russian, and avoid such a complex grammar structure. (Зеркало отражает свет. – The mirror reflects the light).

Себя – Self

The Russian pronoun “Себя” also means self. It is used in more complex sentences when the use of a reflexive verb is not suitable.Reflexive verbs refer only to the object of a sentence. “Себя” can be used in other parts of the sentence (ie different cases).

Он говорил о себе – He talked about himself.

Себя always refers to the same person or thing as the subject of the sentence. The use of себя is a requirement, you may not use a normal pronoun instead.

Себя takes the same forms as “Тебя” (Ты) when used in different cases. (It does not exist in the nominative case)

Note: Себя always means ‘-self’. (It never implies ‘to be’, or has an intransitive meaning).

Reflexive verbs are used in preference to “Себя” when it is possible. You should not combine reflexive verbs and “Себя” in the one sentence, unless they have a distinctly different meaning within that sentence. (For example the verb may intransitive, and себя may be used to indicate ‘-self’ after a pronoun).

Она смеётся над собой – She is laughing at herself.

Свой – Ones own

Свой is the Russian reflexive possessive pronoun. It is used Мой (my), and has the same forms.

It is used when the owner of something is the subject of the sentence clause. (Its use is required in the 3rd person, and optional in the 1st and 2nd. Although it is almost always used if the subject is ты).

Иван любит свою собаку – Ivan loves his (own) dog.

Conclusion

Reflexive verbs are used to indicate the concept of ‘oneself’. When the sentence’s subject is also the object. The reflexive form of a verb is also used for intransitive verbs, those verbs that have no object.

There are some uses of the reflexive forms which just don’t seem to fit the above patterns. You will just have to learn these as you meet them.

The New Penguin Russian Course: A Complete Course for Beginners – Probably the best course in a book.

Russian-English Bilingual Visual Dictionary – A visual dictionary with lots of illustrated examples.

A Comprehensive Russian Grammar – A great reference on Russian grammar.

The Big Silver Book of Russian Verbs – A great reference book of conjugated Russian verbs.

Russian Learners' Dictionary: 10,000 Russian Words in Frequency Order – A simple but powerful concept. Expand your vocabulary by learning the most used words first.

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.